Nie ma w filmie żadnego skrzyżowania. Słowo "Crossing" oznacza również przeprawę, i
tego tłumaczenia należy tu użyć. Zatem można film nazwać "Przeprawą Kasandry". Znów że,
"Kasandry", a nie "Kassandry"!
Warto również opisać ten film szczegółowo, m.in. ze względu na ogrom elementów
polskich, zupełnie zresztą nieprawdziwych ("Kszemieniec", "Kasandruv", "Janov" itp.)
---
http://www.organ-music.net
Elemety polskie są totalnie nieprawdziwe, sprawdziłem kilka razy nie ma takich miejscowości, ciekawe gdzie jest ten most, bardzo malowniczo położony był w fabule filmu ?? , ogólnie 7/10 przyjemnie się ogląda.
ten most położony jest we Francji (Viaduc du Garabit, Cantal),podobno od 40 lat nie używany,w filmie oczywiście zniszczono makietę;)
A w ciekawostkach piszą, że most jest ciągle w użyciu: "Most użyty w filmie jest aktualnie wiaduktem Garabit we Francji. Został zbudowany z latach 1881-1884, zaprojektował go Gustave Alexandre Eiffel. Most ma wysokość 122 metrów i długość 564.69 metrów. Jest do dziś używany jako most kolejowy."
czesc kolego chccialbym zapytac czy wiesz gdzie moge ogladnac ten film lub go sciagnac tylko z skad bo nie moge go znajsc PRZEPRAWY KASANNDRY prosil bym o odpisanie na meil cyprek28@wp.pl dziekuje
No pierwszy post w tym wątku... a to przecież nie jedyne zgłoszenie, mnóstwo tu nieprawidłowości w nazwach, aktorach, streszczeniach itp. Ktoś chyba musi odpowiadać za stronę merytoryczną.
Generalnie to raczej chyba użytkownicy za to odpowiadają, można zgłaszać coś do poprawienia, ale takie weryfikacje trwają dlugo
Bez sensu jest dyskusja o Polskich tytułach filmów, często wogóle nie mają nic wspólnego z ich zagranicznymi odpowiednikami :)
Hehe, akurat wczoraj obejrzałem film po raz kolejny :) Pomimo sporej dawki naftaliny, nadal jest ciekawy i trzyma w napięciu :)
Pamiętam jak wiele lat emitowano go jeszcze na nieistniejącym już kanale RTL7. Wówczas film nosił tytuł "Most Kassandry" co wydaje mi się najodpowiedniejszym tytułem ;).
Pozdrawiam!
z tym filmem mam wspomnienie, w 1977 roku byłem w dawnej Czechosłowacji w pradze i film ten był wyświetlany w kinach praskich, nawet chciałem na niego iść, ale nieznajomośc czeskiego i angielskiego odstraszyła mnie, nie wiem dlaczego ale film w Polsce w tamtych latach nie został dopuszczony do dystrybucji kinowej, oglądałem go dopiero na początku lat 90 tych na pirackich kasetach, teraz mam vhs ze zlikwidowanej wypozyczalni i czeka w kolejce na seans z myszką
Oczywiście, że przeprawa, a nie żadne skrzyżowanie. Radosna twórczość tłumaczy kwitnie. Najgorsze, że są to ludzie anonimowi i nikt nie wie kto za te "kwiatki" odpowiada. No i na dodatek, jak już się pojawi takie tłumaczenie od czapy, to nikt już nie jest w stanie tego wyprostować. Skądinąd nieraz stacje telewizyjne samowolnie zmieniają tytuły filmów, które od lat egzystowały pod tytułami, do których nikt nie miał zastrzeżeń.
Co do Kasandry, to pisownia przez dwa "s" nie jest błędem, można używać Kasandra, albo Kassandra(patrz choćby tytuł oryginalny). Inaczej jest z "Alladynem", gdzie pisownia przez dwa "l" jest ewidentnym błędem, a mimo to takie imię widnieje w tytułach kilku filmów.
@ eltoro10000 "patrz choćby tytuł oryginalny" - No właśnie, w tytule oryginalnym jest "Cassandra" (a nie "Kassandra"), a po polsku powinno być "Kasandra" (chociaż chyba w tym przypadku dopuszczalna jest również "Kassandra"). Podobnie jest ze słowem "Armageddon" (po angielsku) i "Armagedon" (po polsku). Jeśli chodzi o tytuł, to proponuję "Przełęcz Kasandry".
I tak dobrze, że dystrybutorzy nie dali tłumaczenia tytułu - jak to zwykle bywa - takiego zupełnie oderwanego od treści filmu, na przykład "Gdzie kwitną bzy".
Niestety, ale nie ma żadnego błędu w tłumaczeniu tytułu filmu - najbliższe znaczenie słowa "crossing" to skrzyżowanie lub przejście co w tym konkretnym przypadku mogłoby być użyte w znaczeniu "przełęcz" i pewnie o to twórcom chodziło, bo do jakiegokolwiek "skrzyżowania Kasandry" nie ma żadnego odniesienia w tym filmie, a zwłaszcza w jego końcówce.
No przecież piszę, że nie ma żadnego skrzyżowania. A czy przeprawa, czy przełęcz - o tym już można dyskutować.
Zmiksowałem posty. Zgadzamy się od początku :) Dystrybutor za bardzo przejął się rolą i wybrał pierwszą lepszą definicję słowa "crossing" :)